Скажу сразу, что употребление английских предлогов - это отдельная песня. Поэтому отвечу в самом общем виде. Здесь пойдет речь об употреблении IN и AT с существительными, обозначающими помещения.
Итак, в моем понимании "in" - некий эквивалент "inside". А "at" таким эквивалентом не является.
Например: "Where is Peter?" - "He is at school" (имеется в виду, что Peter в школе, но не имеет значения, снаружи или внутри)
"Where is Peter?" - "He is in the school" (имеется в виду, что Peter зашел в школу и теперь находится ВНУТРИ).
Некоторые выражения, по-моему, проще заучить наизусть, чем попытаться понять. Примеры (из Murphy):
at home
at work
at school
at university
at the station
at the airport
at the seaside
at sea,
HO in bed,
in hospital,
in prison etc.
А так - нет какого-то единого правила. Есть множество "частных случаев". Например, если кто-то в гостях у кого-то, то употребляется at, например "I was at Tom's (house) last night". Поэтому - практика и еще раз практика!
at home
at work
at school
at university
at the station
at the airport
at the seaside
at sea,
HO in bed,
in hospital,
in prison etc.
А так - нет какого-то единого правила. Есть множество "частных случаев". Например, если кто-то в гостях у кого-то, то употребляется at, например "I was at Tom's (house) last night". Поэтому - практика и еще раз практика!
Вы в принципе всё верно описали, спасибо. А я слышал вариант, что "at" применяется, когда известно относительно точно местоположение (например "at Heathrow Airport" как обзначение места), а "in" - когда местоположение размыто, скажем так, или общно ("in Heathrow" как в районе, что достаточно общно). Как-то так )))
ОтветитьУдалить